CUÁLES SON LOS «FALSOS AMIGOS» MÁS COMUNES EN ITALIANO PARA EMPRESAS

“I falsi amici” o “los falsos amigos”. No, no estamos hablando del título de la nueva serie de Netflix. Los “falsos amigos” son esas parejas de palabras que se escriben igual en español y en italiano, pero que tienen significados muy distintos.

Estos “falsos amigos”, en un contexto de relaciones entre empresas, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Para evitarlo, la mejor solución es proporcionar a los empleados cursos de italiano para empresas con profesores especializados.

¿Quieres saber cuáles son “i falsi amici” más comunes en italiano para empresas? Acompáñanos y descubrirás todo lo que necesitas saber para dominar el italiano de los negocios.

Tipos de falsos amigos en italiano

La lista de “falsos amigos” entre italiano y español es extensa y variada. Podemos clasificarlos en dos grandes grupos:

  • Palabras que se escriben igual en los dos idiomas, pero que tienen significados muy diferentes. Es el caso de la palabra “burro”, que en español identifica al animal y en italiano hace referencia a la mantequilla.
  • Palabras que tienen un significado parecido pero no idéntico. Estos términos también causan confusión y son incluso más difíciles de recordar. La palabra “carta”, por ejemplo, designa en español a un documento, mientras que en italiano se refiere a “papel”.

“Falsos amigos” en italiano para empresas que pueden estropearlo todo en cuestión de segundos

El perfil medio del ciudadano italiano es una persona cercana, familiar y cordial a la que le gusta tomarse su tiempo para conocer a sus interlocutores. Estos son los “falsos amigos” que debes evitar en el momento de las presentaciones.

  • Costipato: Tu intención es preocuparte por su estado de salud. Entonces le dices: “Sei Costipato”. Grave error. La palabra “costipato” en italiano también significa “estreñido”. Si no quieres estropearlo todo utiliza mejor “sei stitico”.
  • Imbarazzata. Este es otro clásico de “I falsi amici” en italiano para empresas. Lo único que quieres es ser amable y felicitarla por su estado de gracia, pero en realidad lo que le estás transmitiendo es que crees que está “avergonzada”. Mal comienzo. Recuerda que, en italiano, embarazada se dice “incinta”.

Si estás pensando en internacionalizar tu negocio al mercado italiano y quieres evitar que tus empleados cometan este tipo de errores al reunirse con partners o clientes puedes utilizar el test de italiano para empresas de Classgap For Enterprise. Descubrirás cuál es el nivel real de italiano de tus trabajadores y podrás establecer los objetivos de tus próximos cursos de italiano para empresas.

Otros “falci amici” a evitar en italiano para empresas

Los “falsos amigos” son los grandes enemigos en el aprendizaje de idiomas para empresas. En el caso del italiano, por su similitud con el español, las posibilidades de caer en errores de este tipo aumentan de manera considerable.

  • Nudo. Una palabra tan inocente en español como “nudo” puede convertirse en toda una falta de respeto en italiano, ya que se traduce por “desnudo”.
  • ¿Has escuchado “rata”? Tranquilo. Nadie te está insultando. Es una palabra de lo más común en italiano para empresas, ya que se traduce por “entrega”.
  • ¿Quieres abrir una tienda en Italia? No utilices la palabra “tenda” porque lo único que vas a conseguir es que alguien se levante a abrir una cortina. La palabra correcta para “tienda” en italiano es “negozzio”.
  • No se te ocurra invitar a nadie a “accostarsi” si notas que tiene sueño. Lo que estarás haciendo realmente es invitarlo a “arrimarse” o “acercarse”.

Los cursos de italiano para empresas de Classgap for Enterprise están impartidos por profesores especializados que ayudarán a tus empleados a identificar y evitar todos los “falsos amigos” del italiano para empresas. No esperes más y contacta con nosotros, te ofrecemos una formación 100% personalizada y a la medida de las necesidades de tus empleados.